![]() |
Quem está no Brasil e começa a preparar a mudança para os Estados Unidos — seja para imigração, estudo, trabalho, validação profissional ou casamento — inevitavelmente descobre uma exigência que quase ninguém explica direito: os documentos brasileiros precisam ser traduzidos para o inglês no formato Certified Translation, aceito oficialmente nos EUA.
Nos últimos meses, no Carolina Translation Center, temos atendido um número crescente de brasileiros que ainda estão no Brasil e já querem deixar tudo pronto antes de viajar. Outros já estão nos EUA, mas receberam uma solicitação do USCIS, da escola, do WES ou do correio americano exigindo exatamente esse tipo de tradução.
E a dúvida é sempre a mesma:
“Basta traduzir ou precisa seguir algum formato especial?”
Sim — precisa ser no formato americano de Certified Translation.
O que é exatamente uma Tradução Certificada Português → Inglês nos EUA
É uma tradução completa, integral e fiel do documento do português brasileiro para o inglês americano, acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor, chamada Certification of Translation Accuracy.
Esse documento declara que o tradutor:
• é fluente em português e inglês
• traduziu tudo de forma completa e precisa
• não omitiu selos, carimbos, assinaturas ou observações
• não usou ferramentas automáticas (o USCIS rejeita)
Esse é o formato aceito oficialmente por:
• USCIS (imigração)
• escolas e universidades americanas
• WES / NACES (avaliação acadêmica)
• empregadores
• tribunais
• correios americanos (para passaporte)
Ou seja: não é qualquer tradução — é uma tradução certificada americana.
Para quem ainda está no Brasil: por que se preparar antes de viajar?
Cada vez mais brasileiros preferem traduzir ainda no Brasil porque:
• evita atrasos no processo de imigração logo após chegar
• previne rejeições pelo USCIS
• facilita matrícula escolar das crianças
• permite aplicar para empregos e certificações profissionais já com documentos prontos
• evita depender de terceiros ou pagar serviços mais caros em cima da hora
Quem está no Brasil e vai enviar documentos para uso nos EUA deve sempre pedir Certified Translation para uso nos EUA, não a tradução juramentada tradicional brasileira.
Tradução juramentada do Brasil x Tradução certificada dos EUA — qual a diferença real?
Essa é a confusão número 1 entre brasileiros.
No Brasil existe tradutor juramentado autorizado pela Junta Comercial.
Nos EUA isso não existe.
O que importa aqui não não é a figura do tradutor público, mas sim a declaração de precisão americana.
Por isso:
• tradução juramentada brasileira normalmente NÃO substitui a Certified Translation
• USCIS não exige juramentação brasileira
• universidades americanas exigem Certified Translation, mesmo que você tenha uma tradução juramentada no Brasil
• correios americanos (para passaporte) exigem tradução certificada com assinatura original
Então se o documento será usado nos Estados Unidos, o formato americano é o que vale.
Exemplos de documentos brasileiros que mais traduzimos Português → Inglês (EUA)
Muitos brasileiros procuram tradução certificada de:
• Certidão de nascimento
• Certidão de casamento
• Certidão de divórcio
• RG / CPF (quando exigido pelo advogado)
• Diplomas
• Históricos escolares e acadêmicos
• Carteira de vacinação
• Declarações escolares
• CNH / documentos de habilitação
• Certidões de antecedentes (para imigração)
• Declarações de empresa ou trabalho
Em todos esses casos o padrão aceito nos EUA é Certified Translation.
Como funciona o processo (Brasil → EUA)
O processo é simples mesmo à distância:
-
Você envia fotos ou PDF dos documentos brasileiros.
-
Traduzimos tudo para o inglês americano, incluindo selos, carimbos e anotações manuscritas.
-
Emitimos a Certification of Accuracy assinada pelo tradutor.
-
Você recebe a versão digital certificada.
-
Se precisar, enviamos também cópia impressa com assinatura física para qualquer endereço nos EUA.
É comum pessoas no Brasil pedirem a tradução digital agora e pedirem a versão impressa apenas quando chegam aos Estados Unidos.
Por que tantos documentos de brasileiros são rejeitados nos EUA?
Isso acontece muito, principalmente nas primeiras tentativas. Os motivos mais comuns:
• tradução não certificada
• tradução feita parcialmente
• omissão de selos/carimbos
• assinatura sem formato aceito nos EUA
• uso de tradução automática (USCIS recusa imediatamente)
• tradução juramentada brasileira enviada para um órgão americano que não aceita esse formato
Uma tradução Português → Inglês feita corretamente já evita praticamente todas essas rejeições.
Para quem está no Brasil e pretende imigrar em 2026
Se você está:
• solicitando visto
• aplicando para universidade americana
• preparando processo de imigração
• vindo estudar ou trabalhar
• planejando validar diploma
• trazendo filhos que precisam de matrícula escolar
A tradução certificada de documentos brasileiros para uso nos EUA é um dos passos mais importantes para evitar atrasos.
A recomendação é não deixar para fazer depois da chegada, porque vários processos só avançam quando os documentos já estão no formato aceito.
Para quem já está nos EUA em 2026
Se você já vive nos Estados Unidos e recebeu um pedido de documentos traduzidos, basta enviar sua certidão, diploma ou histórico brasileiro e pedir Certified Translation — Português (Brasil) para Inglês (EUA).
Esse é o formato aceito por:
• USCIS
• universidades
• WES / NACES
• bancos
• advogados
• correios (passaporte)
Onde obter traduções certificadas Português → Inglês aceitas nos EUA
O Carolina Translation Center trabalha diariamente com traduções Português → Inglês usadas em processos americanos, tanto para clientes no Brasil quanto nos EUA.
• traduções certificadas aceitas pelo USCIS
• adequadas para WES / NACES
• entrega digital e física
• assinatura оригинал quando exigida
• suporte em português
Mais detalhes:
https://translation.center/br
